Глас в Раме слышен, плач и рыдание, и вопль великий;
Рахиль плачет о детях своих и не хочет утешиться, ибо их нет.
Мат. 2:18
Ой люли – люли - люли, крошка.
Ты жизнь рождённая на свет,
Поспи, малюточка немножко,
Милей, чем ты, на свете нет.
Улыбка, словно ангелочка,
Небесные ты видишь сны.
Вот тихо наступает ночка,
Ой люли, мой цветок весны.
Ой люли, день настанет светлый,
И солнце улыбнётся вновь,
Пусть мимо дуют вражьи ветры,
С тобой, малыш, моя любовь.
***
Но Ирод – царь задумал злое:
Младенцев – крошек погубить,
Рахиль ли выдержит такое,
Чтоб казнь сыночка пережить.
Младенца сабля зарубила
Перед глазами на виду,
Без сожаленья злая сила
Вторглась на горе и беду.
Рахиль стенает безутешно
Над мёртвым телом малыша,
Убийцы двинулись поспешно
Злодейство дальше совершать.
***
Дух Ирода витает ныне -
Ещё в утробе убивать
Зачаток жизни, дар, святыню
Безбожно, дерзко попирать.
Слуг Ирода страшитесь, мамы,
Ведь замысел остался стар,
Пусть стон и вопль Рахили в Раме
Напомнит: - жизнь - то Божий дар.
Ионий Гедеревич ,
Salem, USA
Поднимаю в небо взоры,
Где сияет красота;
Голубые там просторы,
Там живёт моя мечта.
Для души там дом готовый;
Путь закончится земной,
И войду я в мир тот новый,
В мир чудесный и святой.
Прочитано 2979 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.